驻水利部纪检监察组专项检查水利扶贫工作

中国招商引资信息网

2018-11-17

但记录显示,该中心曾被多次要求整改。目前,这个托养中心在广东省社会组织公共服务信息平台上已被撤销。

  昨日下午,江苏镇江句容市政府也发布楼市限购新政。由于在地理上紧挨着南京,自去年下半年起,受多重因素影响,句容市住房成交面积和价格均出现了较大幅度增长。为抑制过热的楼市,句容楼市新政规定,非句容户籍限购一套,缴存职工家庭使用住房公积金贷款购买普通住房,首付款比例由原来的20%调整为30%。另外,新政要求强化房地产市场价格监管,严格执行新建商品住房销售价格备案制度。经物价部门核实备案价格并取得预售许可后,房地产企业必须在销售现场一次性公开全部准售房源及每套房屋价格。

山东省旅游发展委员会主任于凤贵介绍,山东省目前入选“国家全域旅游示范区”创建单位的有21家,为落实好国家旅游局加快推进全域旅游示范区建设的要求部署,山东省协调各级各部门从政策、金融、土地等多方面进行支持。莱芜市制定出台了《莱芜市全域化旅游发展工作方案》;枣庄市台儿庄区建立了“党委统揽、政府主导、部门联动、全员参与”的工作机制。江苏省旅游局相关负责人表示,全域旅游成为旅游经济提速新动能。江苏积极推动“景点旅游”向“全域旅游”转变,大力推进“旅游+”融合发展,涌现出一批工业旅游、乡村休闲、康体养生等融合创新典型。江苏南京市通过一年的全域旅游实践,初步探索出了一条特大型城市发展全域旅游的路径。

他没看到产品对人体可能产生危害的数据,因此相信自己“并没有害同胞”,甚至为了打消顾客的疑虑,在镜头前直播“吃麦片”。边吃边问:“你信了吗?”许多人依然表示不会再购买这款麦片,他们担心食品安全,更怕添上心理负担。“不冒险”是共同原则,包括朱毅和杨祎罡,也包括相当一部分居住在日本的人。

”潘鲁生说。激发文化活力滋养文艺创作致力创造,优秀传统文化才能更加丰富多彩。勇于创新,优秀传统文化才能更加活力无限。“当前优秀传统文化传承发展的热度的确令人振奋。”从10年前与30位全国政协委员联名提出《关于开展全民阅读活动的建议》开始,全国政协委员聂震宁就为早日建成书香社会而奔走。

经过翻译过程的压缩和编辑环节的删节,原来100段的文字,到英译本《黄色风暴》正式出版时,只剩下了77节。

具体说来:第一部由34段压成了25节,开头的5段英文与中文完全一致,基本一字未删。

第15、21、22、26、27段被整体删除。

第6/7段、16/17段、18/19段、32/33段被两两合并。

其余16段都有不同程度的删节,其中第28段还把一段描写瑞丰的文字挪动了位置。 第二部由33段压成了25节。 其中第55、61段被整体删除。 第35/36段、38/39/40段、56/57段、59/60段、66/67段被按组合并。

其余21段都有不同程度的删节,其中改变幅度最大的是第50段。

56段仅留了开头一句,60段只留了末尾三句,虽然是合并,其实等于整段删除。

第三部已经发表过的前20段被压缩成了14节。 其中第74、80段被整体删除。

第76/77段、78/79段、83/84段、86/87段被两两合并。

其余10段均有不同程度的删节。 马小弥据以回译的《黄色风暴》后13节,与现存的浦爱德原稿相比,也有较大的删节。

浦爱德译的第三部总共35章,比老舍原计划的33章多了两章。 前20章就是在《小说》月刊上发表过的部分,与《四世同堂》第68到87段吻合。 从第21到第35章共15章的内容,在《黄色风暴》中被压缩成了13节。 其中第27章被完整保留,第36章被删除,第23、24章被合并,其余12章有不同程度的删节。 总体看来,被整章删除的主要是故事性相对较弱,以人物心理和情景描写为主的部分。 如第15段写看坟人常二爷来访和祁老太爷过生日的冷清,常二爷就是浦爱德所说的她最喜欢的那个“照应坟地的种地人”;第21、22段写为钱默吟延医疗伤和瑞宣内心的苦恼;第26段写学生被逼去天安门打降旗和小崔遭遇假鬼子;第55段写蓝东阳与胖菊子成婚;第61段写天佑出殡;第74、80段写日本人对普通市民的盘剥和北平缺粮的艰难,等等。 其余各段的删节,也基本遵循这一原则,对于过渡性的叙述、描写和人物对话与心理,都做了大幅度的删削。 浦爱德1888年出生于山东黄县,其父母皆为中国北方浸礼会传教士。

她从小在中国长大,后回美国接受了高等教育,于1921年被洛克菲勒基金会委派到新成立的北平协和医院组建社会服务部,前后任主任18年,为中国培养了第一代社会工作者。 1939年合同结束后,她回到美国,参加了由埃德加·斯诺等人发起的中国工业合作运动,建立了工合美国促进会委员会,通过募集捐款,积极援助中国抗战。 浦爱德对中国感情很深,曾为促进中美文化交流做出过重要贡献。 她于1985年去世,享年96岁。

曾著有《汉家女儿》(DaughterofHan:TheAutobiographyofaChineseWorkingWoman)、《殷老太》(OldMadameYin:AMemoirofPekingLife)和《中国古代传说》(TalesofOldChina)等。 浦爱德虽然长期在中国生活,汉语口语很流利,但却不能阅读。

这就有了她给费正清夫人信中描述的,老舍在旁边念,自己边听边译的工作方式,多少有点类似于林纾翻译西洋小说的过程。 不同的是,林纾不懂外文,需要有人把外语翻成中文讲给他听,他边听边组织文字,转写成小说。

而老舍与浦爱德则对彼此的母语都比较熟悉,只是掌握程度互有差异。 虽然浦爱德说老舍在给她读《四世同堂》的时候有意省略了一些段落,但从第三部译文原稿和最终出版的《黄色风暴》看,出版社编辑的改动量是惊人的。

《黄色风暴》对原作的改动很值得注意。 老舍先生原来拟定的三部分名字分别是“惶惑”、“偷生”和“饥荒”,到《黄色风暴》里则成了“小羊圈”(TheLittleSheepFold)、“与虎为伴”(InTheCompanyoftheTiger)和“以德报怨”(ThereIsNoRetribution.这个标题的原意是“没有报复”,意思是指日本投降后,小羊圈胡同里的中国人,未对居住在这里的日本人进行报复。 译成“以德报怨”虽然差强人意,但十月版将其译作“事在人为”,则让人有些不知所云)。 人物姓名的翻译也有些改动,如瑞全被译成了“瑞堂”(ReyTang),金三爷被译成了“王三爷”(WangTheThird)等等。

这样的改变是基于怎样的考虑,又是由谁决定的,虽然曾有人撰文披露过一些细节,但并不全面,似乎还值得进一步研究。

《四世同堂》第50段,对应着《黄色风暴》第二部第13节,译文中有很大一段文字几乎被重写。

对译文作了大幅度删节以后,为了保持文意通顺,必然要增加一些过渡性的语句进行串接,拿《黄色风暴》和《四世同堂》仔细比对,这样的痕迹还是不难发现。

下面再谈谈中文回译的问题。

2017年之前,由于老舍先生的著作尚在版权保护期内,人民文学出版社一直拥有着《四世同堂》的专有出版权,十月文艺出版社为了规避版权纠纷,即以《黄色风暴》为依据,对《四世同堂》前87段进行删节压缩,最后也补配了马小弥翻译的那13节文字,就成了现在77节的规模,虽然书名也叫《四世同堂》,但已经不是老舍原著的模样了。 这也造成了该书与人文版《四世同堂》在篇幅与定价上的差异。 马小弥的译文,总体上看,比较忠实于英文原文。 但由于时代与观念的影响,在翻译时也做了一些主观的改动。

比如第88段(《黄色风暴》第三部第15节),写瑞全为了消灭汉奸招弟,假意带她去北海玩。

接下来有一段译文是:。